刀姐看到网上流传着我们国人去到国外由于语言习惯和思维习惯,想当然地用I’m coming表示我来了,然后被老外暗搓搓嘲笑,理由是I’m coming在英语里也可以表示不可描述过程中快要高潮的意思,我来了应该要用I’m on my way表示才正确。
但真的是这样吗?
come在英语里确实同时含有来了和性高潮两种意思,但这并不意味着就需要避免使用I’m coming这样的表述。就像中文里也同样有多义词,比如骄傲一词,除了骄傲的本意之外,它还可以表示自豪,那么当你说我很骄傲的时候,除了老外也许会表示困惑外,咱中国人根据上下文是根本不会产生误解的,不是么?
作为一个浸淫美剧多年、枕边人还是一个不会中文的地道老美的刀姐,很负责任地告诉你,用I’m coming、coming来表示我来了、来了是完全没有问题的。说有问题的估计也是对英语一知半解的非英语母语者,至于那些说被老外嘲笑的,也许是偶尔一次半次人家跟你开玩笑而已,老外自己也常常这么说。
同理,用I’m hot表示我很热也是完全没有问题,真有人笑你说hot means sexy,请给他一个如下白眼!
免责声明:内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,本网站所提供的信息只供参考之用。