文言文是中国特有的文化形式,是中国语言的根基所在,其中蕴涵着丰富的文、哲、医、佛、道等文化的精髓,有助于人们明理、明善、修身养性!作为中国人,应该对中国民族性的东西有所了解。对整个社会来讲,也是一种无价之宝 ,具有极强的研究价值。因此读懂文言文对任何一个人都至关重要。
怎样翻译文言文呢?
一、翻译文言文要遵循三个原则
1、信:即翻译要忠实原文,字字有出处,一字不能丢。
例如,苔痕上阶绿。苔,苔藓;痕,痕迹;上,长上;阶,台阶;绿,绿色。整句译为:苔藓痕迹长上台阶绿色。一字一字译下来,但不够通顺。
2、达:即翻译句子要通顺流畅。
例如,苔痕上阶绿译为苔藓痕迹长上台阶绿色。做到忠实原文了,但不通顺,要加工。可译为:苔藓滋长的痕迹长到台阶上,一片绿色。这就做到达了。达是在信的基础上略做调整达到句子通顺。
3、雅:即翻译语言力求优雅美好。
例如,苔痕上阶绿译为苔藓滋长的痕迹长到台阶上,一片绿色。做到了达,再加工为长到台阶上的苔藓,颜色碧绿,基本就可称为雅了。雅是在达的基础上进一步修饰加工,使语言更美。
二、翻译文言文的六个具体方法
1、留:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如,陈康肃公尧咨善射,陈为姓,康肃是谥号,公是尊称,尧咨是名,可保留。句子翻译为康肃公陈尧咨善于射箭即可。
2、删: 就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如莲,花之君子者也",者也" 是语尾助词,表判断,不译删去。句子译为判断句莲是花中的君子。即可。
3、补: 就是增补。(1) 变单音词为双音词; (2) 补出的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。例如,斯是陋室,惟吾德馨一句,陋增补为简陋,德增补为品德,省略(就不简陋了)要补出。句子译为这是简陋的屋子,只是我品德高尚,(就不简陋了)
4、换:就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把吾、汝等换成我、你"。例如斯是陋室,惟吾德馨翻译时把斯替换成这,把室替换成屋子,把吾替换成我,把馨替换成高尚。
5、调:就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。如《陋室铭》中的何陋之有?,翻译时要调整为有何陋?,译为:有什么简陋的呢?之语气助词,不译。
6、变:就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如波澜不惊:可活译成风平浪静。
免责声明:内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,本网站所提供的信息只供参考之用。