1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直译为主,意译为辅的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的雅时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。________________________________________
解析:在翻译这个句子的时候,要注意到物喜己悲的意思,需要添加一些成分,还要注意以字的意思。答案应为不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
文言文翻译技巧
文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循信、达、雅的原则。所谓信,就是要忠实于原文,保持原文风格。达,就是文句要通顺,表达要准确。雅,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法:
一 、保留专有名词
凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的庆历是年号,滕子京是人名,巴陵郡是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。
二、 替换差异词语
文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。主要有以下几种情况:
1、用双音词替换单音词。例如:闲静少言,不慕荣利(《五柳先生传》)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。
2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:孰为汝多知乎(《两小儿辩日》)这里的知通智。
3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如江河原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如妻子古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如牺牲古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的词感情色彩发生变化:如卑鄙原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道德。
三、增补省略成份
文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。
1、补出省略的主语。如未至,道渴而死(《夸父追日》)译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。
2、补出省略的谓语。如环滁皆山也(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。
3、补出省略的宾语。如便要还家,设酒杀鸡作食(《桃花源记》)译为:便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。
4、补出省略的量词。如撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已(《口技》)
译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。
5、补出省略的介词。如天下苦秦久矣(《陈涉世家》)译为:天下的人苦(于)秦王朝的统治已经很久了。
四、删除无义虚词,
有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,可删去不译。主要有以下情况:
1、删掉句首句尾的语气词。如夫战,勇气也。(《曹刿论战》)译为:作战,是靠勇气的。又如技亦灵怪矣哉(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊!
2、删掉句中表顺接的连词。如温故而知新(《论语十则》)译为:温习学过的知识,可得到新的理解和体会
3、删掉只起结构作用的助词。如予独爱莲之出淤泥而不染(《爱莲说》)译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。
五、 调整特殊语序
由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。主要有以下情况:
1、调整主谓倒装的语序。如甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太不聪明了。
2、调整宾语前置的语序。如 孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)译为:孔子说:有什么简陋的呢?
3、调整定语后置的语序。如盖简桃核修狭者为之(《核舟记》)译为:是挑选长而窄的桃核雕刻而成的。
4、调整互文见义的语序。如将军百战死,壮士十年归(《木兰诗》)译为:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。
总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。要结合具体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的信达雅
免责声明:内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,本网站所提供的信息只供参考之用。