读书从小就被家长教育要爱惜粮食粒粒皆辛苦,从而认识了这首诗的作者李绅,觉得他一定是位了解底层人民疾苦的好诗人。及至读了这本《我有所念人,隔在远远乡》,才知道:成语司空见惯竟然源自李绅和刘禹锡的一次喝酒。
刘禹锡在苏州任刺史时,与李绅交好,李绅邀他喝酒,还请了歌妓作陪,刘禹锡看到连写出《悯农》的李绅都是如此,对当时委靡之风之盛行深恶痛绝,有感而发作诗一首:高髻云鬟官样妆,春风一曲杜韦娘。司空见惯浑闲事,断尽江南刺史肠。
意思是:李司空(李绅曾做过司空)对歌妓作陪这样的场景已经见惯了,不觉得奇怪,我刘禹锡对此却有断肠刻骨之痛。成语司空见惯就是从这首诗中来的,司空原来是一个官职,原谅我才疏学浅竟然第一次知道。
这本《我有所念人,隔在远远乡》是一本英汉对照浪漫唐诗选集,英译部分是由被誉为诗译英法唯一人的许渊冲翻译,汉语解析是由蒙曼和安宁解读的,书中插图精美,在领略英文韵律之美的同时,对唐诗和汉赋有译文有浪漫完美的解析,更有对作者及生平的注释,读此书,不论是语言和意境,都给人以美的享受。
且欣赏下许渊冲在书中的唐诗英译:
Over the sea grows the moon bright; We gaze on it far, far apart. 海上生明月, 天涯共此时。 ——《望月怀远》
No water’s wide enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
曾经沧海难为水,除却巫山不是云。——《离思·其四》元稹
千百年来,诗歌一直存在于我们的生活中,是历史的精粹,由于语言环境的变化,鉴赏古诗对我们来说是一个难点,古诗英译更是难上加难,许渊冲以他深厚的古文知识和广博的外文知识,将这两种文字完美地结合在一起,为古诗走出国门、走向世界确立了新的里程碑。
免责声明:内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,本网站所提供的信息只供参考之用。