一些译者把公安译成Public Security,但这实际上是一种错误的译法。
正确的译法应该是Public Safety:
为什么说Public Security这种译法是错误的呢?
这得先从英语里的Security和Safety这两个词的区别来说起:
Security和Safety的区别是前者强调对人为破坏和伤害的防范和应对,后者强调对自然灾害和事故的防范和应对。
Safety在英语语义中比Security的涵盖内容要广,比如商场防止顾客在扶梯上摔倒,这是对事故的预防,肯定叫safety measures,不能叫security measures。
但反过来,美国总统演讲,说此事关乎美国的安全,则既可以用Security,也可以用Safety,只是这种情况下用Security更好一些,因为这种场合下他所指的安全威胁一般是来自外国军事力量和恐怖主义组织之类的,这显然更强调人为性。
而Wikipedia上还专门指出Public Security这一说法是错误的:
上面那个红框里的disambiguation就是消除歧义的意思,这是专门给public security这个词消除歧义的,全世界只有中国和日本把公安译成public security,剩下的全叫public safety,这是在专门纠正这一错误译法。
当然,实际上越南等国也是把公安错误的译为了Public Security,只是Wikipedia没有留意到而已。
上面专门指出了Public security may refer to public safety ,意思是英语里本来就没有Public security这个自相矛盾的歧义词,因为既然都public了,那要应对的肯定不止是security问题,而是更广义上的safety问题。
既然是公安,不管是哪个国家的,那就免不了要做一些应对灾害和事故的工作,所以归根结底都得叫Public Safety。
只有国家安全机关才能叫State Security,因为国家安全机关应对的全是间谍活动等人为破坏和伤害,不涉及灾难和事故。
而公安机关的性质就决定了它必然要承担应对灾难和事故的职责,所以必须得叫Public Safety才符合英语里正确的语义。
以前消防就是归公安管的,而且正式的名字就叫公安消防部队。
而且即使是在现在,预防辖区火灾也是派出所的职责。
而且公安机关还有很多Safety领域的工作,比如1986年从交通机关转到公安交警的交通监理业务,本质上还是Safety的范畴。
更不用说中国公安机关的出警民警遇到落水群众要救,遇到小孩走丢要管,遇到洪灾要全面参与救援,这都是典型的Safety工作,Safety工作有时甚至占了民警们的大部分工作时间。
也就是说,中国公安机关负责的绝不仅仅是Security,而是范围更广的Safety。
而日本把公安译成Public Security实际上是有道理的,因为日语里的公安是国家安全的意思,公安调查厅也好,警察部门的公安警察也好,全是应对间谍活动等人为破坏和伤害的,不管灾难和事故。而且上面的Wikipedia的图片上还专门指出了日本的公安调查厅是an intelligence agency of Japan----日本的一个情报机关:
美国一些地方的警察机构(特别是州警察)的名字是Department of Public Safety,翻译过来也叫公安:
美国50个州里36个州的州警察局都叫Public Safety,地方上的Public Safety更是数不胜数:
不管是哪个国家的警察,不管不同国家的警察的具体职责有什么不同,只要是出警的警察,就必然要应对除了刑事案件和治安案件以外的大量safety工作,也只有用safety这个词才足以涵盖公安机关的广泛工作范围。
而且英语里实际上根本就没有Public Security这个叫法。你到网上搜一搜,凡是有叫Public Security的,基本上都是母语不是英语的人翻译过来的,而真正的英语大国里全是叫Public Safety的:
免责声明:内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,本网站所提供的信息只供参考之用。