英语诗歌赏析 Trees (树)
乔伊斯‧基尔默,美国诗人,记者。生于1886年,1918年第一次世界大战时在法国战场不幸阵亡。
他1913年发表的Trees使他享誉世界,为他带来巨大的荣誉。这首诗也是他最有名的诗。曾被评为最受美国人喜爱的十首诗之一。
Trees
Joyce Kilmer
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earths flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
这首诗,共6节12行,可以分为三个部分。每一个句号代表一个完整的意思。第一个句号是第一部分,亮明诗人的观点I think that I shall never see/A poem lovely as a tree. 我想,我恐怕永远都不会读到比树更好的诗。为什么这么说呢?其后的2到5节由三个分号和一个句号组成一句话,说明原因,通过赞美树的四大美德来解析树比诗更可爱、更了不起的原因。既然树有四德,那我们应该怎么办呢?诗虽难做,但像我这样的傻瓜也是能写出来的,但唯有上帝才能创造一棵树。Poems are made by fools like me,/But only God can make a tree.表面说的是上帝无所不能,其实更深层次地是说要发自内心地赞美上帝,赞美造物主。这就是这首诗的逻辑结构。最后这一节才是作者写这首诗的根本目的所在。
第二节的prest是动词press的过去式pressed的变体,因为要和下一行的breast押韵。A tree whose hungry mouth is prest/Against the sweet earths flowing breast;这棵树那饥渴的嘴紧紧地贴在甜美土地流动的胸脯上。这是树的第一大美德。
A tree that looks at God all day, /And lifts her leafy arms to pray; 这棵树整天都凝视着上帝,举起她长满树叶的双臂向上帝祈祷。这是树的第二大美德。注意,诗人在此节把树的性别明确为女性。女性的树又代表了什么呢?是旺盛的生命力,还是慈爱的心胸,还是仁厚的情怀?
A tree that may in summer wear/A nest of robins in her hair; 这颗树在夏天的时候可能会在她的头发里给整个一个鸟巢的知更鸟提供呵护。这是树的第三大美德。
Upon whose bosom snow has lain;/Who intimately lives with rain. 冬天的时候树让雪降临在自己的胸膛上,夏日里树和雨亲密相处。这是树的第四大美德。这句话的正常语序应该是Snow has lain upon the bosom of the tree, who intimately lives with the rain.
树有此四大美德,所以诗人才说I shall never see a poem lovely as a tree(恐怕我永远都不可能见到比树更可爱的诗),也才有诗的最后所说的But only God can make a tree.只有上帝才能创造如此精美的树。那我们是不是也应该像树那样look at God all day并且lift our arms to pray,仰视上帝,向上帝祈祷呢?
至于树、诗、上帝究竟代表什么,每个读者都会有自己独到的体验和理解。不宜就事论事。诗的语言特征之一就是给读者提供丰富的意象(image),读者要充分发挥自身的想象力,因为一千个人眼中就有一千个哈姆雷特。(There are a thousand Hamlets in the eyes of a thousand people. )
每年五月的第二个星期日是母亲节。把这首诗献给母亲是不是非常合适的礼物呢?
如果要把这首诗献给母亲,那么谁是树,谁是诗,谁又是上帝呢?
免责声明:内容来自用户上传并发布,站点仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,本网站所提供的信息只供参考之用。