云的英语怎么说(云的各国翻译)

时刻小站 109

本文转自:友直友谅斋、英语写作教学与研究

America译成美*利坚并非出于崇洋媚外心理

刘英凯

今天在海外一个群里,大家的讨论涉及美*国的美的译音是美化这个国家,也有学友提到亚洲的亚是次的意思,因此译名亚洲应该改正。极为重要的是:这个群里有人是友好的学术讨论,有的人是为了political correctness而显现了人身攻击的色彩。我们在这里不做区分,只谈学术:

我在公众号文章里多次引用的所谓共时,在[英] 克里斯特尔编的《现代语言学词典》 (沈家煊 译),北京:商务印书馆, 2000年)第349页里,其对应的英语术语是synchronic, 其定义是:瑞士语言学家费迪南德·索绪尔引入语言学的两大时间维度之一,另一个是历时维度。共时语言学(synchronic linguistics)是研究理论上处于一个时间点的语言。

而语言学的共时性分析亦即Synchronic analysis, 在Wiki-dia 上的定义是:the analysis of a language at a specific point of time。译文可以是:在特定的时间点上的语言分析。我们以同义词为例,thing的共时语义按照《牛津高阶英汉双解词典》P.1585页的定义是any unnamed object 东西,物。可是,在在盎格鲁-撒克逊时代是public assembly(公共议会) 的含义,是council(市政会)的同义词(Lodwig et al 1973:88-89)。

如上典型的的例子告诉我们,我们不能拿属于历时范围里的公共议会的词源语义把thing 的当今义项给予否定。

例如当年有人把不大对头的、估计首译者没有把这个词跟American分清,又没能深切了解名从主人的音译原则,于是把America翻译成美利坚。现在如果可以更改的话,America音译成厄麦瑞卡会跟原词的原来发音更加接近,似乎更为妥帖。可是,音译的另一个原则是约定俗成,已经形成定译的原则上是不能改的,改了就让人们跟原来地名对不上号,给人们造成思想混乱,我个人的研究表明,极个别的例子只有一个:莫三鼻给给改成了莫桑比克。

而且没有任何历史资料证明,America翻译成美利坚的首译者是出于崇洋媚外心理才美化美*国的。所以过左的人把这件历时性的音译上纲上线是不该有的态度。顺便说一下,这位左紝人士把汉语如今的英国法国德国里的首字跟英明法律和道德都做了莫须有的联系,认为都是对这些国家的美化。这类离谱的联想是令人惊愕的。

其实这类做不靠谱联想的事实并非从今天开始。清末保守派大学士徐桐在谈到美利坚合众国时说:吾朝文物何不美,兵甲何不利?城池何不坚?而洋鬼子竟自称美利坚,可谓狂妄之极!(易红川、李浚平:《社会科学十万个为什么• 语言文字卷》,北京:世界知识出版社, 1991:86)

欧洲国家到广州要求通商时,有位满洲大员居然说葡萄有牙,西班也有牙。世界上哪有这么多国家。还不是洋鬼子吓唬咱们的吗?(斌椿:《乘槎笔记》中,钟叔河所写《序言》,长沙:湖南人民出版社,1981:11) 。

再如钱钟书先生提到的某位颇有考据癖的士大夫,看到利玛窦《万国全书》中说:中国为亚细亚洲,而以西洋为欧罗巴洲时,讲到‘欧罗巴’不知何解,以‘泰西’推之。亦必夸大之词。若‘亚’者《尔雅·释诂》云:‘次也’,…… ‘细’者,《说文解字》云:‘微也’,《玉篇》云:‘小也’,华语‘次小次洲也’,其侮中国极矣! (钱钟书:《管锥编》第四册,北京:中华书局1979:161)钱钟书先生在同文中先后用了如下的判语以音为意,望字生义、因音臆意以及以中国之言,求外邦之意等定谳总结如上的望文穿凿现象。

上一篇:

下一篇:

  同类阅读

分享