chill是什么意思(chill的中文怎么读)

时刻小站 153

故都的秋

Autumn in Peiping

文/郁达夫

译/张培基

秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这秋,这故都的秋味。

Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularlylimpid,sereneandmelancholy. To enjoy its atmosphereto the fullin theonetimecapital, I have, therefore,made light oftravelling a long distance from Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.

limpid /ˈlɪmpɪd/adj. 清澈的;透明的;容易看懂的;无忧虑的serene /səˈriːn/adj. 沉静的,宁静的,安宁的;安详的;晴朗的;清澈的melancholy /ˈmelənkəli/adj. 忧郁的;悲伤的to the full完全地,充分地;饱onetime /wʌntaɪm/adj. 过去的,从前的make light of对…不在乎, 轻视

江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。

There is of course autumn in the South too, but over there plantswitherslowly, the air is moist, the skypallid, and it is more often rainy than windy. Whilemuddlingalong all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feelnothing buta littlechillin the air, without everrelishingto my hearts contentthe flavour, colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is mosttemptingwhen one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in itsentirety.

wither /ˈwɪðə(r)/v. (使)枯萎,凋谢;破灭pallid /ˈpælɪd/adj. 苍白的,病态的;无生气的;煞白muddle /ˈmʌdl/vt. 弄乱,弄糟;使糊涂;使微醉;使咬字不清晰nothing but只有, 只不过;无非chill /tʃɪl/adj. (天气)寒冷的relish /ˈrelɪʃ/vt. 品尝,品味;给…加佐料,调味;欣赏to ones hearts content尽情地,心满意足地tempt /tempt/vt. 引诱,怂恿;吸引;冒…的风险;使感兴趣in its entirety作为一个整体

不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐, 你也能看到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。

It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrival of each autumn willput me in mind ofPeipings Tao Ran Ting with itsreed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with theirchirpinginsects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with itsreverberatingbell. Suppose youput upin a humble rented house inside thebustling imperialcity, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyardsippinga cup of strong tea, leisurely watch the highazureskies and listen to pigeons circling overhead.

put me in mind of让我想起了reed /riːd/n. 芦苇;芦苇杆;[乐]舌簧catkin /ˈkætkɪn/n. 葇荑花(如柳絮等)chirp /tʃɜːp/vi. 鸟叫,虫鸣reverberate /rɪˈvɜ:bəreɪt/vi. 回响;弹回;反射put up住宿bustling /ˈbʌslɪŋ/adj. 繁忙的,熙熙攘攘的imperial /ɪmˈpɪəriəl/adj. 帝国的;皇帝的sip /sɪp/vt.& vi. 小口喝,呷azure /ˈæʒə(r)/adj. 天蓝色的;蔚蓝色的

未注释部分

从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能感觉到十分的秋意。说到牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳, 紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。

Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you. As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。

Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn. On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees. Quiet and smell-less, they feel tiny and soft underfoot.

扫街在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。

After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quietthat somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you. The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumns presence.

秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产;因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。

The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North. Due to the abundance of trees and the low altitude of dwellings in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city. In the South, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills. Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice.

还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像样。

As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being more appealing, more temperate.

在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了;著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着互答着说:

A sudden gust of cool wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky. Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:

唉,天可真凉了——可不是么?一层秋雨一层凉了!

"Oh, real nice and cool—"

"Sure! Getting cooler with each autumn shower!"

北方的果树,到秋来,也是一种奇景。第一是枣子树;屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界,只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的golden days。

Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn. Take jujube tree for example. They grow everywhere—around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door. It is at the height of autumn that jujubes, shaped like dates or pigeon eggs, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves. By the time when they have turned ruddy and the leaves fallen, the north-westerly wind will begin to reign supreme and make a dusty world of the North. Only at the turn of July and August when jujubes, persimmons, grapes are 80-90 percent ripe will the North have the best of autumn—the golden days in a year.

有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂与悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉, 萧索的感触来的。

Some literary critics say that Chinese literati, especially poets, are mostly disposed to be decadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn. Well, the same is true of foreign poets, isnt it? I havent read much of foreign poetry and prose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature. But, if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, or various countries anthologies of poetry or prose, you can always comes across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn. Long pastoral poems or songs about the four seasons by renowned poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. All that goes to show that all live creatures and sensitive humans alike are prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness.

不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定会感到一种不能自已的深情;秋之于人,何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个秋士 的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得中国的文人,与秋的关系特别深了。 可是这秋的深味,非要在北方,才感受得到底。

Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves. Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class. However, judging from Chinese idiomqiushi(autumn scholar, meaning and aged scholar grieving over frustrations in his life) and frequent selection in textbooks of Ouyang XiusOn the Autumn Soughand Su DongposOn the Red Cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded. But, to know the real flavour of autumn, especially Chinas autumn, one has to visit the North.

南国之秋,当然是也有它的特异的地方的,比如廿四桥的明月,钱塘江的秋潮,普陀山的凉雾,荔枝湾的残荷等等,可是色彩不浓,回味不永。比起北国的秋来,正像是黄酒之于白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。

Autumn in the South also has its unique features, such as the moonlit Ershisi Bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at the Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo Mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay. But they all lack strong colour and lingering flavour. Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs to camels.

秋天,这北国的秋天,若留得往的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。

Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season!

【注释】

[1] 总是好的不宜按字面直译。现译为 always has something to recommend itself,其中 to have…to recommend…作有……可取之处解。

[2] 不远千里,要从杭州赶上青岛……译为 have made light of travelling a long distance from Hangzhou to Qingdao…,其中 to make light of 是成语,作对……不在乎解。

[3] 总看不饱,尝不透,赏玩不到十足不宜逐字直译。译文 without ever relishing to my hearts content…中用 relishing to my hearts content 概括原文中的看……饱、尝……透、赏玩…… 等。

[4] 每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花……译为 the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins…,其中 to put one in mind of…是成语,作使人想起……解。译文中的 Peipings 是添加成分,以便国外读者理解句中所列各景点的所在地是北平。

[5] 既觉得细腻,又觉得清闲中的清闲意同幽静,故译为 quiet。

[6] 可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫译为 seem to be living off every household like crickets or mice,其中 to live off (= to live on)中成语,作靠……生活解,用以表 达养在……的家虫。

[7] 更像样意即更有节制,故译为 more temperate 。

[8] 根据上下文,微叹是为感怀时光的消逝,故以释义法译为 with a slight touch of reget at the passing of time。

[9] 西北风就要起来了译为 the northwesterly wind will begin to reign supreme,其中 to reign supreme 强调占优势之意。

[10] 感到不能自已的深情译为 have deep sentiments…in spite of themselves,其中 in spite of oneself 是成语,作不由自主地解。

[11] 秋士是古汉语,指士之暮年不遇者,现译为 qiushi (autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustrations in his life)。

[12] 欧阳子的秋声即欧阳修所作的《秋声赋》,现译为 Ouyang Xiu’sOn the Autumn Sough。

[13] 《赤壁赋》为苏东坡所作,借秋游赤壁,抒发自己的人生感慨。可译为On the Red Cliff或Fu on the Red Cliff。

上一篇:

下一篇:

  同类阅读

分享